Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas
Esta reflexión se centra en una de las
actividades que realizamos en la asignatura Adquisición de lenguas segundas: ‘Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas’. Primero, se
planteó como una actividad inicial en la que teníamos que explicar nuestro
punto de vista sobre las cuestiones propuestas sin haber tenido acceso a la
teoría. Y, después, una vez leídos los módulos y trabajado con el material
adicional, proporcionados por la profesora de la asignatura, Elisa Rosado, reflexionamos
sobre los mitos y leyendas y establecimos una comparación entre las respuestas iniciales
y las respuestas finales. ¿Los contenidos tratados en los módulos de la
asignatura afectaron a nuestra percepción de los fenómenos que se refieren en
estos enunciados? Debíamos asignar una puntuación del 1 al 4 a cada
una de las afirmaciones dependiendo de si estábamos totalmente en contra (1) o
totalmente de acuerdo (4).
* Los números
resaltados en negrita son los
asignados en la actividad inicial; los que aparecen en rojo corresponden a la
puntuación otorgada en la actividad final.
1. Las
lenguas se aprenden principalmente por imitación. 3, 2
En la actividad inicial propuse el método
directo como modelo de aprendizaje de una segunda lengua, pero quizás no era a
lo que se refería la cuestión. El conductismo
concebía el aprendizaje de la lengua como resultado de la formación de hábitos
(Skinner). Chomsky cuestionó esta teoría y planteó
el innatismo para argumentar la adquisición
del lenguaje. Aunque hay
teorías que desechan la imitación, en la práctica docente se propone la
repetición de estructuras para trabajar la pronunciación.
2. Es
importante que los padres corrijan a los niños cuando cometen errores
gramaticales al aprender su L1. 2, 1
El innatismo propone que los niños nacen
equipados de un Dispositivo de
Adquisición del Lenguaje (DAL)
que contiene la Gramática Universal (GU), lo que explica que se conviertan
en hablantes nativos de las lenguas a las que están expuestos en los primeros
años. Dado que existen culturas en las que no se realiza esta práctica y no
repercute en el comportamiento lingüístico de los niños, me reafirmo en la idea
inicial.
3. Cuanto
antes se introduzca la clase de lengua extranjera en los programas educativos,
mayor será el éxito alcanzado por los aprendices. 4, 2
Según
Muñoz, en el medio natural, los niños con un inicio más temprano tienen mayor
posibilidad de alcanzar un nivel más alto en la adquisición de la L2, pero si
esta adquisición no se produce en un contexto de inmersión
lingüística, no consiguen mejores resultados que los adultos. A diferencia de
lo que yo creía, la pronta
inclusión de la LE en los colegios no parece ser suficiente para alcanzar el
éxito en el aprendizaje.
4. La
mayoría de los errores de los aprendices de L2s se debe a interferencias de su
L1. 2, 1
Como señalaba en la actividad inicial, los
discentes cometen algunos errores por transferencia de la lengua materna, pero
no la mayoría. Después del exhaustivo análisis de errores realizado, ratifico mi
opinión, puesto que sabemos que también intervienen factores intralingüísticos,
fruto del proceso de aprendizaje de la L2, e incluso, los errores pueden
deberse a la combinación de ambos factores: interlingüísticos e
intralingüísticos.
5. Las
estructuras lingüísticas simples deben enseñarse antes que las complejas. 4, 4
Considero que, en cualquier proceso de
aprendizaje, es conveniente empezar por los contenidos básicos. Según las
investigaciones, el aprendizaje de la L2 sigue un desarrollo secuencial, al
igual que ocurre con el de la L1. Los
estudios sobre el orden de adquisición
de morfemas demuestran que existe un orden
natural y universal. Si el input y el contexto comunicativo son diferentes y
se obtiene un resultado similar, implica que hay construcciones que se
adquieren a partir de un mecanismo común.
6. Las
personas con un coeficiente de inteligencia muy alto resultan ser los mejores
aprendices de lenguas. 1, 1
En la actividad inicial afirmé que tener
un coeficiente intelectual alto no implicaba ser el mejor discente de lenguas. Es
cierto que el IQ está vinculado con
el análisis lingüístico y el aprendizaje de reglas, pero no con las habilidades
comunicativas de la interacción oral. Además, no podemos obviar la teoría de las inteligencias múltiples
de Gardner, que deberá considerar el docente para atender a las
particularidades de cada alumno.
7. El
factor más importante en el aprendizaje de una lengua es la motivación. 3, 3
La motivación, ya sea de carácter
integrador o instrumental, es clave en el
aprendizaje de la L2, pero existen otros factores afectivos como la aptitud,
las estrategias y los estilos de aprendizaje, que son necesarios para alcanzar
el éxito. Sin embargo, sí se puede aseverar que la motivación contribuye a estimular o a acelerar la marcha del proceso.
Las ideas
preconcebidas o las falsas creencias
nos llevan a defender ideas erróneas. A excepción del mito número tres “Cuanto antes se introduzca la clase de lengua
extranjera en los programas educativos, mayor será el éxito alcanzado por los
aprendices”, con el que estaba totalmente de acuerdo al inicio de la
asignatura, en el resto de los ejemplos mantengo más o menos la misma opinión,
pero ahora respaldada por las teorías estudiadas. Este es el motivo por el que
en algunos ítems la puntuación varía un número arriba o abajo. Como ya he
señalado anteriormente, es cierto que, en el medio natural, los niños
con un inicio más temprano pueden alcanzar un nivel más alto en la adquisición de la L2, pero siempre que
el aprendizaje se lleve a cabo en un contexto de inmersión lingüística. Por
ello, la implantación del bilingüismo
en los centros educativos, por ejemplo, será positiva si se elabora un buen
programa educativo y se dan las condiciones óptimas para desarrollar un proceso
de enseñanza adecuado. Posiblemente, estos factores, entre otros, dificulten que
el bilingüismo se considere positivo para los niños en algunos colegios de España.
Por su parte, la adquisición de la L1 es un mundo fascinante y complejo, que nos
lleva a plantearnos muchas cuestiones para las que no siempre encontramos respuesta.
Hace aproximadamente un mes, salió un vídeo en todos los medios, en el que un
niño, al parecer hijo de Alejandro Sanz, deletrea la palabra que hay escrita en
el felpudo de la puerta de casa welcome, pero al leer este vocablo, dice
alfombra (https://www.youtube.com/watch?v=0JLsUE10Q5A). La verdad es
que es muy gracioso y, al coincidir con la asignatura, hizo que me preguntara
por qué ocurría esto. Por otro lado, dado que, según las investigaciones, la
adquisición de la L1 está asociada al innatismo, a diferencia del aprendizaje
de la L2 que se va forjando sobre las bases mentales de la L1, he decidido no insistir
mucho en la corrección de mi sobrino, un niño de dos años y medio, a pesar de
que es inevitable hacerlo. No obstante, observaré su evolución en el
aprendizaje de la lengua materna para comprobar las teorías estudiadas.
Asimismo, hoy resulta evidente que, tanto por cuestiones de inhibición como por
la conveniencia de promover situaciones de exposición al input, interrumpir el
discurso de un aprendiz de una segunda lengua para corregirle no resulta
recomendable.
Otra de las cosas que me ha llamado la
atención es que, en el análisis de
errores de alumnos de diferentes nacionalidades que estudian ELE, he
percibido fallos que también cometen mis alumnos nativos de español. Lo curioso
es que, supuestamente, algunos de esos errores se producen por interferencia de
la L1, pero ¿y en mis discentes? No tienen influencia de otras lenguas y son
hablantes nativos. Solo se me ocurre que, probablemente, en este caso, se deban
a factores intralingüísticos porque los alumnos no hayan asimilado de forma
correcta las reglas del español. Ejemplo de ello es "Román no le salía ni una
palabra de su pequeña boca", donde el estudiante ha considerado
erróneamente que Román es el sujeto de la oración pero, en realidad, es el
complemento indirecto que debería ir introducido por la preposición a.
Otro fallo frecuente es el uso del condicional, en lugar del subjuntivo, en
construcciones como “Si lo habría sabido, se lo habría dicho” pero, al
igual que el leísmo de cosa, entre otros errores, son típicos de Cantabria,
lugar en el que imparto clase.
En el mes de julio empiezo las prácticas
con alumnos extranjeros y, al igual que hago con mi sobrino en lo que se
refiere a la adquisición de la L1, observaré todos aquellos detalles que me
llamen la atención y que estén asociados con lo aprendido en esta asignatura
sobre el aprendizaje de una segunda lengua. Por ejemplo, de forma general, prestaré
atención al nivel léxico, morfológico y sintáctico, y anotaré los errores que
cometan los estudiantes para valorar si, con el tiempo, ha habido una evolución
en el aprendizaje de ELE, así como aquellos nuevos que puedan aparecer
derivados del progreso de estudio de la L2, con el fin de analizar los
resultados obtenidos y establecer posibles conclusiones. Creo que, al igual que
ocurre con el resto de las materias, ver los contenidos en un contexto real
ayuda a entender los conocimientos impartidos y a saber integrarlos en el aula
de ELE. Por este motivo, el proceso de aprendizaje de algunos de los compañeros
del máster que se dedican a la enseñanza de lenguas extranjeras, es mucho más
rico, puesto que completan su formación con la parte práctica y avalan las teorías
estudiadas.
BIBLIOGRAFÍA
- Rosado, E. (2016): La adquisición de la L1 y la L2. Perspectivas teóricas y de investigación, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
- Rosado, E. (2016): La configuración de los sistemas de interlengua (I), en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
- Rosado, E. (2016): La configuración de los sistemas de interlengua (II), en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
- Rosado, E. (2016): Factores extralingüísticos que intervienen en la configuración de las interlenguas. Diferencias individuales, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
- Rosado, E. (2016): La adquisición de L1 y L2. Revisión. Conceptos fundamentales e implicaciones didácticas, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario