lunes, 16 de mayo de 2016

PROCESO DE ADQUISICIÓN DE L1 Y L2

Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas

     Esta reflexión se centra en una de las actividades que realizamos en la asignatura Adquisición de lenguas segundas: ‘Mitos y leyendas sobre el aprendizaje de lenguas’. Primero, se planteó como una actividad inicial en la que teníamos que explicar nuestro punto de vista sobre las cuestiones propuestas sin haber tenido acceso a la teoría. Y, después, una vez leídos los módulos y trabajado con el material adicional, proporcionados por la profesora de la asignatura, Elisa Rosado, reflexionamos sobre los mitos y leyendas y establecimos una comparación entre las respuestas iniciales y las respuestas finales. ¿Los contenidos tratados en los módulos de la asignatura afectaron a nuestra percepción de los fenómenos que se refieren en estos enunciados? Debíamos asignar una puntuación del 1 al 4 a cada una de las afirmaciones dependiendo de si estábamos totalmente en contra (1) o totalmente de acuerdo (4).
* Los números resaltados en negrita son los asignados en la actividad inicial; los que aparecen en rojo corresponden a la puntuación otorgada en la actividad final.
1. Las lenguas se aprenden principalmente por imitación. 3, 2
     En la actividad inicial propuse el método directo como modelo de aprendizaje de una segunda lengua, pero quizás no era a lo que se refería la cuestión. El conductismo concebía el aprendizaje de la lengua como resultado de la formación de hábitos (Skinner). Chomsky cuestionó esta teoría y planteó el innatismo para argumentar la adquisición del lenguaje. Aunque hay teorías que desechan la imitación, en la práctica docente se propone la repetición de estructuras para trabajar la pronunciación.
2. Es importante que los padres corrijan a los niños cuando cometen errores gramaticales al aprender su L1. 2, 1
     El innatismo propone que los niños nacen equipados de un Dispositivo de Adquisición del Lenguaje (DAL) que contiene la Gramática Universal (GU), lo que explica que se conviertan en hablantes nativos de las lenguas a las que están expuestos en los primeros años. Dado que existen culturas en las que no se realiza esta práctica y no repercute en el comportamiento lingüístico de los niños, me reafirmo en la idea inicial.
3. Cuanto antes se introduzca la clase de lengua extranjera en los programas educativos, mayor será el éxito alcanzado por los aprendices. 4, 2
     Según Muñoz, en el medio natural, los niños con un inicio más temprano tienen mayor posibilidad de alcanzar un nivel más alto en la adquisición de la L2, pero si esta adquisición no se produce en un contexto de inmersión lingüística, no consiguen mejores resultados que los adultos. A diferencia de lo que yo creía, la pronta inclusión de la LE en los colegios no parece ser suficiente para alcanzar el éxito en el aprendizaje.
4.  La mayoría de los errores de los aprendices de L2s se debe a interferencias de su L1. 2, 1
     Como señalaba en la actividad inicial, los discentes cometen algunos errores por transferencia de la lengua materna, pero no la mayoría. Después del exhaustivo análisis de errores realizado, ratifico mi opinión, puesto que sabemos que también intervienen factores intralingüísticos, fruto del proceso de aprendizaje de la L2, e incluso, los errores pueden deberse a la combinación de ambos factores: interlingüísticos e intralingüísticos.
5.  Las estructuras lingüísticas simples deben enseñarse antes que las complejas. 4, 4
     Considero que, en cualquier proceso de aprendizaje, es conveniente empezar por los contenidos básicos. Según las investigaciones, el aprendizaje de la L2 sigue un desarrollo secuencial, al igual que ocurre con el de la L1. Los estudios sobre el orden de adquisición de morfemas demuestran que existe un orden natural y universal. Si el input y el contexto comunicativo son diferentes y se obtiene un resultado similar, implica que hay construcciones que se adquieren a partir de un mecanismo común.
6. Las personas con un coeficiente de inteligencia muy alto resultan ser los mejores aprendices de lenguas. 1, 1
     En la actividad inicial afirmé que tener un coeficiente intelectual alto no implicaba ser el mejor discente de lenguas. Es cierto que el IQ está vinculado con el análisis lingüístico y el aprendizaje de reglas, pero no con las habilidades comunicativas de la interacción oral. Además, no podemos obviar la teoría de las inteligencias múltiples de Gardner, que deberá considerar el docente para atender a las particularidades de cada alumno.
7.   El factor más importante en el aprendizaje de una lengua es la motivación. 3, 3
     La motivación, ya sea de carácter integrador o instrumental, es clave en el aprendizaje de la L2, pero existen otros factores afectivos como la aptitud, las estrategias y los estilos de aprendizaje, que son necesarios para alcanzar el éxito. Sin embargo, sí se puede aseverar que la motivación contribuye a estimular o a acelerar la marcha del proceso.
Fuente de la fotografía: www.apcvirtual.com 
   Las ideas preconcebidas o las falsas creencias nos llevan a defender ideas erróneas. A excepción del mito número tres “Cuanto antes se introduzca la clase de lengua extranjera en los programas educativos, mayor será el éxito alcanzado por los aprendices”, con el que estaba  totalmente de acuerdo al inicio de la asignatura, en el resto de los ejemplos mantengo más o menos la misma opinión, pero ahora respaldada por las teorías estudiadas. Este es el motivo por el que en algunos ítems la puntuación varía un número arriba o abajo. Como ya he señalado anteriormente, es cierto que, en el medio natural, los niños con un inicio más temprano pueden alcanzar un nivel más alto en la adquisición de la L2, pero siempre que el aprendizaje se lleve a cabo en un contexto de inmersión lingüística. Por ello, la implantación del bilingüismo en los centros educativos, por ejemplo, será positiva si se elabora un buen programa educativo y se dan las condiciones óptimas para desarrollar un proceso de enseñanza adecuado. Posiblemente, estos factores, entre otros, dificulten que el bilingüismo se considere positivo para los niños en algunos colegios de España.
   Por su parte, la adquisición de la L1 es un mundo fascinante y complejo, que nos lleva a plantearnos muchas cuestiones para las que no siempre encontramos respuesta. Hace aproximadamente un mes, salió un vídeo en todos los medios, en el que un niño, al parecer hijo de Alejandro Sanz, deletrea la palabra que hay escrita en el felpudo de la puerta de casa welcome, pero al leer este vocablo, dice alfombra (https://www.youtube.com/watch?v=0JLsUE10Q5A). La verdad es que es muy gracioso y, al coincidir con la asignatura, hizo que me preguntara por qué ocurría esto. Por otro lado, dado que, según las investigaciones, la adquisición de la L1 está asociada al innatismo, a diferencia del aprendizaje de la L2 que se va forjando sobre las bases mentales de la L1, he decidido no insistir mucho en la corrección de mi sobrino, un niño de dos años y medio, a pesar de que es inevitable hacerlo. No obstante, observaré su evolución en el aprendizaje de la lengua materna para comprobar las teorías estudiadas. Asimismo, hoy resulta evidente que, tanto por cuestiones de inhibición como por la conveniencia de promover situaciones de exposición al input, interrumpir el discurso de un aprendiz de una segunda lengua para corregirle no resulta recomendable.



   Otra de las cosas que me ha llamado la atención es que, en el análisis de errores de alumnos de diferentes nacionalidades que estudian ELE, he percibido fallos que también cometen mis alumnos nativos de español. Lo curioso es que, supuestamente, algunos de esos errores se producen por interferencia de la L1, pero ¿y en mis discentes? No tienen influencia de otras lenguas y son hablantes nativos. Solo se me ocurre que, probablemente, en este caso, se deban a factores intralingüísticos porque los alumnos no hayan asimilado de forma correcta las reglas del español. Ejemplo de ello es "Román no le salía ni una palabra de su pequeña boca", donde el estudiante ha considerado erróneamente que Román es el sujeto de la oración pero, en realidad, es el complemento indirecto que debería ir introducido por la preposición a. Otro fallo frecuente es el uso del condicional, en lugar del subjuntivo, en construcciones como “Si lo habría sabido, se lo habría dicho” pero, al igual que el leísmo de cosa, entre otros errores, son típicos de Cantabria, lugar en el que imparto clase. 
   En el mes de julio empiezo las prácticas con alumnos extranjeros y, al igual que hago con mi sobrino en lo que se refiere a la adquisición de la L1, observaré todos aquellos detalles que me llamen la atención y que estén asociados con lo aprendido en esta asignatura sobre el aprendizaje de una segunda lengua. Por ejemplo, de forma general, prestaré atención al nivel léxico, morfológico y sintáctico, y anotaré los errores que cometan los estudiantes para valorar si, con el tiempo, ha habido una evolución en el aprendizaje de ELE, así como aquellos nuevos que puedan aparecer derivados del progreso de estudio de la L2, con el fin de analizar los resultados obtenidos y establecer posibles conclusiones. Creo que, al igual que ocurre con el resto de las materias, ver los contenidos en un contexto real ayuda a entender los conocimientos impartidos y a saber integrarlos en el aula de ELE. Por este motivo, el proceso de aprendizaje de algunos de los compañeros del máster que se dedican a la enseñanza de lenguas extranjeras, es mucho más rico, puesto que completan su formación con la parte práctica y avalan las teorías estudiadas.


BIBLIOGRAFÍA
  • Rosado, E. (2016): La adquisición de la L1 y la L2. Perspectivas teóricas y de investigación, en asignatura Adquisición de Segundas LenguasMáster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, E. (2016): La configuración de los sistemas de interlengua (I), en asignatura Adquisición de Segundas LenguasMáster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, E. (2016): La configuración de los sistemas de interlengua (II), en asignatura Adquisición de Segundas LenguasMáster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, E. (2016): Factores extralingüísticos que intervienen en la configuración de las interlenguas. Diferencias individuales, en asignatura Adquisición de Segundas LenguasMáster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.
  • Rosado, E. (2016): La adquisición de L1 y L2. Revisión. Conceptos fundamentales e implicaciones didácticas, en asignatura Adquisición de Segundas Lenguas. Máster de Profesor de Español como Lengua Extranjera. UNIBA.